- 29.10.2017
- 4610 Просмотров
- 0 Комментариев
автономное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
«ПРОМЫШЛЕННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
«Онлайн-переводчики как средство обучения иностранному языку»
Автор:
Толпеев Виктор,
студент группы 3 ПК
Руководитель:
Пономарёва Т.А.,
преподаватель
Мичуринск, 2015
Название исследовательской работы: «Онлайн-переводчики как средство обучения иностранному языку»
Автор – разработчик: Толпеев В., студент группы 3 ПК
Руководитель: преподаватель Пономарева Т.А.
Цель: оценить эффективность использования сервиса онлайн-перевода текста при изучении иностранного языка.
Задачи:
1. Оценить популярность онлайн-переводчиков среди студентов колледжа.
2. Сравнить функциональные возможности онлайн-переводчиков.
3. Провести их апробирование.
4. Определить проблемы, возникающие при использовании компьютерного переводчика.
5. Выявить и проанализировать ошибки, допускаемые при переводе отдельных фраз, словосочетаний и текстов.
6. Предложить рекомендации при работе с сервером онлайн-перевода текста.
Гипотеза: переводы текста, сделанные с помощью компьютера, несовершенны и часто препятствуют понимаю смысла, а следовательно, не являются эффективным средством обучения иностранному языку.
Объект исследования: онлайн-переводчики как средство изучения иностранного языка.
Предмет исследования: переводы текстов из учебника для технических колледжей, выполненные при помощи компьютерных переводчиков.
Методы:
1. Социологический опрос.
2. Классификация.
3. Апробирование.
4. Сравнительный лингвистический анализ текста.
5. Работа с ресурсами сети Интернет.
Практическая ценность работы состоит в привлечении внимания студентов к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов.
Актуальность:
Одной из главных компетенций, которой овладевает современный студент на уроках иностранного языка – это чтение и перевод (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности. Использование технической литературы по специальности, чтение научно-технических статей в оригинале, профориентированных текстов, инструкций, веб-страниц – это наилучший способ показать практическую значимость изучаемого языка.
В настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через онлайн-переводчики. Для современных людей переводить текст с помощью обычного книжного словаря стало не модно. Зачем долго и кропотливо искать слово в толстом словаре, если можно перевести всю фразу или текст, не выходя из Интернета, за считанные секунды? Кроме того, онлайн-переводчики бесплатны и не требуют установки, они просты и удобны в использовании и предоставляют большое количество дополнительных возможностей. Так что же такое онлайн-переводчик? Это мода или необходимость? Помогает ли использование электронных переводчиков в обучении иностранному языку или вредит? Стоит их использовать или нет? Поставленные вопросы обозначили актуальность исследовательской работы.
Содержание:
Онлайн-переводчик – это электронный инструмент (словарь), который доступен только при подключении к сети Интернет, автоматически выполняющий в режиме онлайн переводы целых текстов, а также отдельных слов, словосочетаний и фраз. Изучив бескрайние просторы Интернета, мы выяснили, что сервисов онлайн-перевода текста, обещающих пользователям отличный и быстрый перевод, огромное множество. Наиболее популярные и доступные современным пользователям сети Интернет, это:
1. Translate.ru (онлайн-переводчик компании ПРОМТ)
2. SYSTRANet (Systran)
3. Google Trаnslate (Google)
4. Free Translation (SDL)
5. Babel Fish (Systran)
6. Worldlingo (Systran)
7. Inter Tran (Translation Experts Limited)
8. Im Translator (Smartlink Corp)
9. Tranlslate Online.ua
10. Windows Life Translator (Microsoft).
Для того чтобы выяснить, прибегают ли к услугам онлайн-переводчиков студенты нашего колледжа и каким из них они отдают предпочтение, мы провели анкетирование. Из 34 опрошенных нами 89% ответили, что постоянно прибегают к помощи машинного перевода, 8% ответили, что знакомы с онлайн-переводчиками, но не пользуются ими и 3% не знают, что это такое.
80% пользуются услугой онлайн-сервисов при выполнении заданий по иностранному языку. 5% - при переводе текстов песен. 10% - при переводе названий фильмов, титров, надписей на футболках и этикетках и т.п. 5% - при работе с инструкциями и компьютером.
Данные анкетирования показали, что студенты отдают предпочтение таким электронным переводчикам, как Promt – 10%, Yandex. Перевод – 25 %, Google Translate – 65 %.
Большинство опрошенных (60%) довольны или скорее довольны результатами компьютерного перевода. Тем не менее, следует отметить, что 70% опрошенных все-таки редактируют переведенные тексты; однако 30% не делают этого.
В результате можно сделать вывод о высокой популярности использования компьютерного перевода среди студентов колледжа при низком уровне критичности к полученным результатам. По результатам опроса, наибольшей популярностью пользуется компьютерный переводчик Google Translate.
Каждый онлайн-переводчик имеет свои достоинства, а также недостатки. Мы изучили функциональные возможности трех самых популярных онлайн-серверов по следующим критериям:
возможность воспроизведения текста, подключение специальных словарей, перевод веб-страниц, виртуальная клавиатура с поддержкой диакритических знаков, автоопределение исходного текста, количество поддерживаемых языков, ограничения количества вводимого текста, проверка орфографии. Данные анализа представлены в таблице.
Самые большие функциональные возможности предоставляет Google Trаnslate (Google).
Теперь обратимся к качеству переведенного материала. Целью перевода с иностранного языка является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; другими словами, оба текста должны нести в себе одно и то же сообщение. Качественным переводом считается тот, который точно передает смысл исходного текста, не прибавляя и не вычитая что-либо из него, не усиливая и не ослабляя какие-либо элементы смысла. Некачественный перевод можно проиллюстрировать на следующем примере: английскую фразу «Our cat gave birth to three kittens – two whites and one black» онлайн-переводчик «Im Translator» переводит как «Наш кот родил трёх котят – двух белых и одного афроамериканца» (вместо «Наша кошка произвела на свет трёх котят – двух белых и одного черного»). Учитывая, что онлайн-переводчики используют не только студенты, но и взрослые люди в своей работе, очень важно получить качественный перевод. Пользователи вправе ожидать получения на выходе связного текста, а не набора слов. Какой же онлайн-переводчик предоставляет самые близкие к оригиналу переводы?
Чтобы оценить качество услуг, предоставляемых упомянутыми выше онлайн-переводчиками, мы выбрали текст технической тематики из учебника немецкого языка (Немецкий язык для технических колледжей: Учебное пособие/ Н.В. Хайрова, Л.Н. Синельщикова, В.Я Бондарева. – 2008) и предложили перевести его на русский язык. Результаты представлены в таблице:
Текст №1
DIE TEMPERATUR
Berührt man ein Stück Eis, so empfindet man, daß es kalt ist. Berührt man einen Stein, der längere Zeit in der Sonne lag, so stellt man fest: Der Stein ist warm. Siedendes Wasser wird als heiß empfunden. Einen Körper empfindet man als kalt, warm oder heiß. Jeder Körper befindet sich in einem bestimmten Wärmezustand. Das Maß für diesen Wärmezustand nennt man die Temperatur des Körpers. Zur Temperaturmessung benutzt man verschiedene physikalische Vorgänge. Wenn man einen Körper erwärmt oder abkühlt, so ändern sich mechanischen, elektrischen und optischen Eigenschaften: z.B. dehnt sich jeder Körper bei Erwärmung aus, und bei Abkühlung zieht er sich zusammen. Auf diesem Vorgang beruht die Temperaturmessung mit dem Quecksilberthermometer.
Promt Google Translate Yandex. Перевод
ТЕМПЕРАТУРА
Если касаются куска льда, то чувствуют, что холодно.
Если касаются камня, который лежал довольно долгое время на солнце, то устанавливают: Камень тепл.
Кипящая вода чувствуется горячей.
Чувствуют тело холодным, теплый или горячий.
Каждое тело находится в определенном состоянии тепла.
Меру для этого состояния тепла называют температуру тела.
Используют различные физические процессы для измерения температуры.
Если греют тело или остывают, то изменяются механическим, электрическим и оптическим качествам: например, dehntsich каждое тело при нагревании из, и при охлаждении стягивается он.
Измерение температуры с ртутным термометром основывается на этом процессе.
ТЕМПЕРАТУРА
Если вы касаетесь кусок льда, можно заметить, что она холодная.
Если вы касаетесь камень, который был долгое время на солнце, он обнаружил: камень теплая.
Кипячение воды воспринимается как жарко.
Тело ощущается как холодная, теплая или горячая.
Каждое тело находится в определенном состоянии тепла.
Мерой этого теплового состояния называется температура тела.
Для измерения температуры мы использовали различные физические Vorgänge.
Wenn нагревается или охлаждается тело, так изменить механические, электрические и оптические свойства: например, каждое тело при нагревании расширяется, а при охлаждении она сжимается.
В этом процессе, на основе измерения температуры с ртутным термометром.
ТЕМПЕРАТУРА
Это затрагивает кусок льда, то человек ощущает, что он холодный.
Это затрагивает камень, который длительное Времени на солнце лежал, не просто так: камень теплый.
Кипящая вода считается heißempfunden.
Тело ощущает, как холодный, теплый или горячий.
Каждое тело находится в определенном тепловом состоянии.
Размер этих тепловое состояние называется температура тела.
Для измерения температуры используются различные физические процессы.
Когда тело нагревается или охлаждается, поэтому изменение механических, электрических и
оптические свойства: например, расширяет любое тело при нагревании, и при охлаждении
он тянет вместе.
На этом процессе основано измерение температуры оптические свойства: например, расширяет любое тело при нагревании, и при охлаждении
он тянет вместе. На этом процессе основано измерение температуры с Ртутные термометры.
8 предложений из 9 3 предложения из 9 2 предложения из 9
Текст №2
Wer hat den Computer erfunden?
Wer weiß schon, wer den Computer erfunden hat? Manche Erfindungen brauchen Jahrzehnte oder noch länger, bis sie so weit entwickelt sind, dass sie in Serie produziert werden können. Nicht selten ist der Erfinder längst gestorben, wenn sein Gerät auf den Markt kommt. Der Computer ist ein Beispiel für eine besonders schnelle Entwicklung. Als der deutsche Ingenieur Konrad Zuse im Jahre 1937 die erste brauchbare elektronische Rechenmaschine baute, konnte er nicht wissen, dass seine Erfindung schon bald zu einem der wichtigsten Geräte in Industrie und Technik gehören würde. 1941 baute der Berliner Konrad Zuse den ersten Rechner, der noch mehr als drei Tonnen wog. Jetzt ist der Computer leicht und bequem bei der Arbeit. ENJAC, der erste elektronische Computer, ent¬stand 1946 an der Universität Pennsylvania, USA. Er war so groß wie ein Einfamilienhaus, aber nicht besser als ein heutiger Taschenrechner. Heute sind Konstruktionen und Entwicklung ohne Computer nicht mehr denkbar. Sogar kleinere Firmen gebrauchen sie, um Adressen und Rechnungen zu schreiben. Viele haben Computer zu Hause, um schnell und produktiv zu arbeiten.
Promt Google Translate Yandex. Перевод
Кто изобрел компьютер?
Кто знает уже, кто изобрел компьютер?
Некоторые изобретения нуждаются в десятилетиях или еще дольше, до тех пор пока они не развиты до сих пор, что они могут производиться в серии.
Нередко изобретатель давно умер, если устройство выходит на рынок.
Компьютер - это пример особенно бурного развития.
Когда немецкий инженер Конрад Цузе строил в 1937 году первую пригодную электронную вычислительную машину, он не мог знать, что его изобретение будет принадлежать уже скоро к одному из самых важных устройств в индустрии и технике.
В 1941 житель Берлина Конрад Цузе строил первый компьютер, который взвешивал еще больше чем 3 т.
Теперь компьютер легок и удобно во время работы.
ENJAC, первый электронный компьютер, ent¬stand в 1946 в университете Пенсильвании, США.
Он был так же велик как дом для одной семьи, но был не лучше как сегодняшний карманный персональный компьютер.
Сегодня конструкции и развитие больше не предполагаются без компьютера.
Даже меньшие фирмы употребляют их, чтобы писать адреса и счета.
У многих есть компьютер дома, чтобы работать быстро и продуктивно. Кто изобрел компьютер?
Кто знает, кто изобрел компьютер?
Некоторые изобретения занять десятилетия или даже дольше, пока они не будут так хорошо развита, что они могут быть произведены в серии.
Нередки случаи, когда изобретатель умер давно, когда его подразделение приходит на рынок.
Компьютер является примером особенно быстрое развитие.
Когда немецкий инженер Конрад Цузе построил первый практический электронная счетная машина в 1937 году, он не мог знать, что его изобретение будет скоро принадлежать к одной из самых важных устройств в промышленности и технике.
1941 построил Берлинскую Конрад Цузе Первый компьютер, который по-прежнему весит больше, чем три тонны.
Теперь компьютер легко и удобно в работе.
ENJAC, первый электронный компьютер был разработан в 1946 году в Университете штата Пенсильвания, США.
Он был настолько большой, как дома, но не лучше, чем текущая калькулятор.
Сегодня, строительство и развитие без компьютеров уже не возможно.
Даже небольшие компании, которые они используют, чтобы написать адреса и счета-фактуры.
Многие из них имеют компьютеры дома, чтобы быстро и продуктивно работать. Кто имеет компьютер изобрел?
Кто знает, кто компьютер изобрел?
Некоторые изобретения нужны десятилетия или даже больше, пока не развита настолько, что в серии может быть произведен.
Не редко изобретатель давно умер, если устройство выходит на рынок.
Компьютер-это пример для особенно быстрого развития.
Когда немецкий инженер Конрад Цузе в 1937 году первая работающая электронная Счетная машина построил, он не мог знать, что его изобретение уже вскоре стал одним из самых важных устройств в промышленности и техники, включают в бы.
1941 г. построил на Берлинской KonradZuse первый компьютер, еще больше, чем три тонны весил. Теперь Берлинской KonradZuse первый компьютер, еще больше, чем три тонны весил.
Теперь компьютер легко и удобно.
ENJAC, первый электронный компьютер, возникла в 1946 году в университете Пенсильвании, США.
Он был таким большим, как дом, но не лучше, чем современный калькулятор.
Сегодня конструкции и развития без компьютера не возможно.
Даже небольшие компании используют их для того, чтобы адреса и выписывать счета.
Многие имеют компьютер дома, чтобы быстро и продуктивно работать.
8 предложений из 13 7 предложений из 13 4 предложения из 13
Лучше всего с работой справился «ПРОМТ». Он предоставил больше всего близких к оригиналу предложений (выделены цветом). Остальные переводы имеют грубые грамматические и речевые ошибки, а также терминологические погрешности. В целом, анализ переводов, выполненных силами выбранных онлайн-переводчиков, свидетельствует о том, что пользователю предоставляются низкокачественные переводы.
Мы проанализировали и систематизировали эти ошибки.
1. «Некоторые изобретения занять десятилетия или даже дольше, пока они не будут так хорошо развита, что они могут быть произведены в серии» или «Некоторые изобретения нужны десятилетия или даже больше, пока не развита настолько, что в серии может быть произведен» вместо «Иногда нужны десятилетия или даже больше, чтобы усовершенствовать некоторые изобретения и наладить их серийный выпуск».
«Если греют тело или остывают, то изменяются механическим, электрическим и оптическим качествам: например, dehntsich каждое тело при нагревании из, и при охлаждении стягивается он» вместо «Если тело нагревается или остывает, то меняются его физические качества: например, при нагревании тело расширяется, а при охлаждении сжимается».
Компьютерный переводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль.
2. «…попытки поставить на высокой культуры воздуха» вместо «… попытки принять высококультурный вид». Компьютерный переводчик не всегда передает устойчивые словосочетания, осуществляя пословный перевод и теряя главный смысл данного словосочетания.
3. «…подразделение приходит на рынок» вместо «изобретение поступает на рынок». Компьютерный переводчик не способен выбрать правильное значение многозначных слов.
4. «1941 г. построил на Берлинской KonradZuse первый компьютер, еще больше, чем три тонны весил». («KonradZuse» вместо «Конрад Цузе»). Компьютерный переводчик имеет сложности при воспроизведении собственных имен.
5. «…Компьютер – это пример для особенно быстрого развития» вместо «…это пример особенно быстрого развития». При переводе на русский язык нарушаются правила лексической сочетаемости.
6. «…этих тепловое состояние называется температура тела» вместо «…этого теплового состояния называется температурой тела». Компьютерный переводчик не всегда согласовывает падежи.
7. «…он не мог знать, что его изобретение уже вскоре стал одним из самых важных устройств в промышленности и техники» вместо «он не мог знать, что его изобретение уже вскоре станет одним из самых важных устройств в промышленности и технике». «Если вы касаетесь кусок льда, можно заметить, что она холодная» вместо «Если вы касаетесь куска льда, то можно заметить, что он холодный». Компьютерный переводчик часто не улавливает согласование между членами предложения.
8. «Текущая калькулятор» вместо «персональный компьютер». Компьютерный переводчик зачастую совершает нелепые ошибки.
Как мы убедились, перевод, выполненный при помощи компьютерного переводчика, не является корректным и требует редактирования и кропотливого сравнения с оригиналом. Стоит ли тогда вообще обращаться к онлайн-переводчикам, если затем приходится самостоятельно дорабатывать перевод? Попробуем взвесить все плюсы и минусы.
1. Как мы увидели, некоторые онлайн-переводчики довольно успешно справляются с переводом изолированных частей речи и слов во множественном и единственном числе.
2. Иногда получается, пусть даже интуитивно, понять смысл исходного текста. И если люди прибегают к помощи Интернет-сервисов именно в целях понимания общего смысла переводимого текста, а не точного, тогда онлайн-переводчик окажет им помощь.
3. Безусловно, неоспоримым преимуществом онлайн-переводчиков является их доступность в любое время и в любом месте, где имеется доступ к Глобальной Сети,
4. кроме того, пользователи ценят высокую скорость выполнения переводов.
Однако необходимо иметь в виду, что, скорее всего, на редактирование полученного перевода придется потратить практически все время (а иногда и больше), сэкономленное на онлайн-переводчике.
Чтобы получить как можно более точный машинный перевод, а не набор слов, нами предлагаются следующие рекомендации:
1. Избегайте ошибок и опечаток при вводе текста.
2. Не забывайте про знаки препинания, даже точка, не поставленная в конце предложения, может повлиять на качество перевода.
3. Помните про артикли и вводные слова.
4. Разбивайте текст или сложные предложения на простые фразы. Перевод подобного предложения: «Я вот что тебе скажу: где родился, там и пригодился, так у нас говорят» будет переведен некорректно.
5. При возможности подключите специальные словари по тематике переводимого текста.
6. Используйте самый качественный переводчик.
Исследовательская работа позволила сделать следующие выводы:
1. Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди студентов при низком уровне критичности к полученным результатам.
2. Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке.
3. Компьютерный перевод текста не является прозрачным и не воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке.
4. В ходе исследования нашла свое подтверждение гипотеза о том, что лингвистические проблемы, возникающие при компьютерном переводе, препятствуют грамотному и адекватному переводу учебных текстов.
5. Не смотря на то, что системы онлайн-перевода постоянно совершенствуются и являются популярным и незаменимым инструментом для создания перевода, на сегодняшний день качество онлайн-переводчиков не является высоким.
6. Онлайн-переводчики целесообразно использовать для понимания общего смысла переводимого текста, а не точного.
7. Любой машинный перевод, сделанный в учебных целях, необходимо редактировать, уточнять и проверять на наличие лингвистических ошибок.
Не стоит забывать, что компьютерный перевод текста – это работа машины, которая не задумывается о том, что получается в итоге. Никакая машина, даже самая совершенная, не сможет заменить чувствительный и точный человеческий разум, а значит, и пользоваться ею надо с умом. Если вы хотите избежать ошибок, которые обычно допускаются при работе с текстами с привлечением машинного перевода, то следует знать особенности этого процесса во избежание нелепых фраз и курьезных ситуаций.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.